msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-07-30 13:15+0200\n" "Last-Translator: Swen Heinig \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Language: de_DE\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not executable." msgstr "Browser \"%s\" nicht ausführbar." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not found." msgstr "Browser \"%s\" nicht gefunden." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting #, object-pascal-format msgid "Error while executing \"%s\":%s%s" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\":%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Kann den HTML-Browser nicht finden." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone #, object-pascal-format msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "Kein HTML-Browser gefunden.%sBitte legen Sie einen fest unter Werkzeuge -> Einstellungen -> Hilfe -> Hilfeeinstellungen" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile #, object-pascal-format msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"." msgstr "Die Hilfedatenbank \"%s\" konnte die Datei \"%s\" nicht finden." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl #, object-pascal-format msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "Das Makro %s in BrowserParams wird durch den URL ersetzt." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Umsch" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s nicht gefunden" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "Dunkl. 3D-Schatten" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "3D-Licht" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "Ein Control kann nicht sein eigener Vorfahr sein" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Aktiver Rand" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Aktive Titelleiste" #: lclstrconsts.rsallfiles #, object-pascal-format msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Alle Dateien (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Aquamarin" #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent #, object-pascal-format msgid "Class %s cannot have %s as parent." msgstr "" #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: lclstrconsts.rsbitmaps #, fuzzy #| msgid "Bitmaps" msgid "Bitmap Files" msgstr "Bitmaps" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Leer" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Blau" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Schalterfläche" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Schalter-Hervorheb." #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Schalter-Schatten" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Schalter-Text" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Kann nicht fokussieren" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Canvas erlaubt kein Zeichnen" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Titelleistentext" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Schreibweisenabhängig" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass #, object-pascal-format msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe #, object-pascal-format msgid "Control '%s' has no parent form or frame" msgstr "" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent #, object-pascal-format msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Cremefarbig" #: lclstrconsts.rscursor #, fuzzy #| msgid "Cursor" msgid "Cursor Files" msgstr "Zeiger" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Eigene ..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "Voreingestellt" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "Genehmigung User GruppeGröße DatumZeit" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Datensatz löschen?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Verzeichnis" #: lclstrconsts.rsdocopy msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lclstrconsts.rsdopaste msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Doppeltes Icon-Format" #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "Gesamte Datei durchsuchen" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext #, object-pascal-format msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Gerätekontexts für %s.%s" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe #, object-pascal-format msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Fehler aufgetreten in %s bei %sAdresse %s%s Frame %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Fehler beim Speichern der Bitmap." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Exception" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Verzeichnis muß vorhanden sein" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist #, object-pascal-format msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" ist nicht vorhanden." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits vorhanden. Überschreiben?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Datei muß vorhanden sein" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Die Datei \"%s\" ist nicht vorhanden." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Die Datei \"%s\" ist schreibgeschützt." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Datei ist nicht beschreibbar" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Datei sichern als" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Vorhandene Datei öffnen" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Datei überschreiben?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Pfad muß angelegt sein" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist #, object-pascal-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Der Pfad \"%s\" ist nicht vorhanden." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound #, object-pascal-format msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(Datei nicht gefunden: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Dateiinformation" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(filter)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Suchen" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Weitersuchen" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "Erster" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "FixedCols kann nicht größer ColCount sein" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "FixedRows kann nicht größer RowCount sein" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Form" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew #, object-pascal-format msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "Die Formular-Ressource %s wurde nicht gefunden. Für Formulare ohne Ressourcen muss der Constructor CreateNew verwendet werden. Siehe die globale Variable \"RequireDerivedFormResource\"." #: lclstrconsts.rsformstreamingerror #, object-pascal-format msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Form-Streaming \"%s\" Fehler: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Purpur" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen anschalten." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Besondere GDK-Trace/Debug-Meldungen abschalten." #: lclstrconsts.rsgif #, fuzzy #| msgid "Graphics Interchange Format" msgid "Graphics Interchange Format Files" msgstr "Graphics Interchange Format" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Von Gtk+/GDK generierte Warnungen und Fehler halten das Programm an." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Grau" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Ausgegrauter Text" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Grün" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist msgid "Grid file doesn't exist" msgstr "" #: lclstrconsts.rsgridhasnocols msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns" msgstr "Kann keine Zeilen in ein Grid einfügen, wenn es keine Spalten hat." #: lclstrconsts.rsgridhasnorows msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows" msgstr "Kann keine Spalten in ein Grid einfügen, wenn es keine Zeilen hat" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Gitterindex außerhalb des Bereichs." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex darf nicht kleiner als der GroupIndex eines vorherigen Menüeintrags sein" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Verlauf:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Den Xt-Konventionen folgend, entspricht der Klassenname dem Programmnamen mit dem ersten Buchstaben in Großschreibung. Beispielsweise ist der Klassenname von gimp \"Gimp\". Wenn --class angegeben ist, wird die Klasse des Programme auf \"classname\" gesetzt." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Anschalten spezifischer Trace-/Debug-Meldungen des Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Anbinden an den angegebenen X-Server wobei \"h\" für den Hostnamen steht, \"s\" die Nummer des Server ist (normalerweise 0) und \"d\" die Nummer des Displays (typischerweise weggelassen). Ist --display nicht angegeben, gilt der Wert der Umgebungsvariable DISPLAY." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Das abgegebene Modul beim Starten laden." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name programe Setzen des Programmnamens auf \"progname\". Ist nichts angegeben, wird der Name auf ParamStrUTF8(0) gesetzt." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Besondere Gtk+-Trace-/Debug-Meldungen abschalten." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Transiente Reihenfolge für modale Formulare nicht setzen." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Abschalten der Verwendung der Shared-Memory-Erweiterung von X" #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Aufruf von XSynchronize (Display, True) nachdem die XServer-Verbindung zustandegekommen ist. Dies erleichtert das Debugging des X-Protokolls, weil die X-Anfragepufferung abgeschaltet ist und X-Fehler sofort ankommen, nachdem die Anfrage, die den Fehler erzeugt hat, beim X-Server angekommen ist." #: lclstrconsts.rshelp #, fuzzy msgctxt "lclstrconsts.rshelp" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: Bereits registriert" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "Eine Hilfe-Datenbank wurde für dieses Thema gefunden, aber dieses Thema wurde nicht gefunden" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "Es ist keine Hilfedatenbank installiert" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Hilfefehler" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found." msgstr "Hilfekontext %s nicht gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"." msgstr "Hilfekontext %s nicht in der Datenbank \"%s\" gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s" msgstr "Die Hilfedatenbank \"%s\" fand keinen Betrachter für eine Hilfeseite des Typs %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" not found" msgstr "Hilfedatenbank \"%s\" nicht gefunden" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found." msgstr "Hilfe für Direktive \"%s\" nicht gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Hilfe für Direktive \"%s\" nicht in Datenbank \"%s\" gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found." msgstr "Hilfeschlüsselwort \"%s\" nicht gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Hilfeschlüsselwort \"%s\" nicht in der Datenbank \"%s\" gefunden." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase #, object-pascal-format msgid "Help node \"%s\" has no Help Database" msgstr "Hilfeknoten \"%s\" besitzt keine Hilfedatenbank" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource #, object-pascal-format msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Keine Hilfe für Zeile %d, Spalte %d von %s gefunden." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help entries available for this topic" msgstr "Keine Hilfeeinträge verfügbar" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "No help found for this topic" msgstr "Hilfe für dieses Thema nicht gefunden" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: Nicht registriert" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Hilfeauswahlfehler" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype #, object-pascal-format msgid "There is no viewer for help type \"%s\"" msgstr "Es gibt keinen Viewer für den Hilfetyp \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Hilfebetrachterfehler" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "Hilfebetrachter nicht gefunden" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Hervorhebung" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Hervorgehob. Text" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Kräftig hervorgehoben" #: lclstrconsts.rsicns #, fuzzy #| msgid "Mac OS X Icon" msgid "macOS Icon Files" msgstr "OSX-Icon-Ressource" #: lclstrconsts.rsicon #, fuzzy #| msgid "Icon" msgid "Icon Files" msgstr "Symbol" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "Icon-Bild darf nicht leer sein" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "Icon-Bild muß das gleiche Format haben" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Kann Format des Icon-Bilds nicht ändern" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "Icon-Bild muß die gleiche Größe haben" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Kann Größe des Icon-Bilds nicht ädnern" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "Icon besitzt kein gültiges Bild" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiver Rand" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Inaktive Titelleiste" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Inaktive Titelleiste" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds #, object-pascal-format msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Index %d außerhalb des Bereichs 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange #, object-pascal-format msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Index außerhalb des Bereichs Zelle[Spalte=%d Reihe=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Info-Hintergrund" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Infotext" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Einfg" #: lclstrconsts.rsinvaliddate #, object-pascal-format msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Ungültiges Datum: %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint #, object-pascal-format msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Ungültiges Datum: %s. Es muß zwischen %s und %s sein" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "ungültiger Formularobjekt-Stream" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Ungültiger Eigenschaftenwert" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Ungültiges Streamformat" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith #, object-pascal-format msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s ist bereits mit %s verbunden" #: lclstrconsts.rsjpeg #, fuzzy #| msgid "Joint Picture Expert Group" msgid "JPEG Files" msgstr "Jpint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Letzter" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Hellgrün" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds #, object-pascal-format msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Listenindex überschreitet Grenzen (%d)" #: lclstrconsts.rsmacosfileformat msgid "File Format:" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhide #, object-pascal-format msgid "Hide %s" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers msgid "Hide Others" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmacosmenuquit #, object-pascal-format msgid "Quit %s" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmacosmenuservices msgid "Services" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmacosmenushowall msgid "Show All" msgstr "" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Alle" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Übergehen" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Nein" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Immer Nein" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "Öffnen" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "Freigeben" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "&Alles bestätigen" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Mittelgrau" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Menübalken" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Menühervorhebung" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Menütext" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " geändert " #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "\"Geldgrün\"" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "Authentifikation" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Spezial" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Information" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Marineblau" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Nächster" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Keine" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Keine gültige Grid-Datei" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Kein Widgetset-Objekt. Bitte überprüfen Sie, ob die Unit \"Interfaces\" in der Uses-Anweisung des Programms enthalten ist." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Datum auswählen" #: lclstrconsts.rspixmap #, fuzzy #| msgid "Pixmap" msgid "Pixmap Files" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic #, fuzzy #| msgid "Portable Network Graphic" msgid "PNG Files" msgstr "PNG-Grafik" #: lclstrconsts.rsportablepixmap #, fuzzy #| msgid "Portable PixMap" msgid "Portable Pixmap Files" msgstr "Portable Pixmap" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Übertragen" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok #, object-pascal-format msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program." msgstr "" #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Vorher" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "Beim Ersetzen nachfragen" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist #, object-pascal-format msgid "Property %s does not exist" msgstr "Eigenschaft %s fehlt" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse, setzt die Anwendungs-Layoutausrichtung auf Qt::RightToLeft." #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session session, stellt die Anwendung aus einer früheren Sitzung wieder her." #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (nur unter X11), wechselt zum synchronen Modus für das Debuggen." #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg oder -foreground color, setzt die Vorgabe-Vordergrundfarbe." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name name, setzt den Anwendungsnamen." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title title, setzt den Anwendungstitel." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "" #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "Endupdate wenn kein Update läuft" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Kann Bild während des Updates nicht sichern" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Kann nicht mit dem kompletten Aktualisieren beginnen wenn ein Canvas-Update durchgeführt wird" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Rot" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s nicht gefunden" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Scrollbalken" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Scrollbar-Eigenschaft außerhalb des Bereichs" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Schriftart auswählen" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Silber" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " Größe " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Himmelblau" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Türkis" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Text" #: lclstrconsts.rstga msgid "TGA Image Files" msgstr "" #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead." msgstr "" #: lclstrconsts.rstiff #, fuzzy #| msgid "Tagged Image File Format" msgid "Tagged Image File Format Files" msgstr "Tagged Image File Format" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Kann Default-Schriftart nicht laden" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Unbekannter Fehler, bitte melden Sie diesen Bug." #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Unbekannte Bilddateiendung" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "Unbekanntes Bildformat" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Nicht unterstütztes Bitmap-Format" #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat #, object-pascal-format msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Nicht unterstütztes Clipboard-Format: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene DCs. Es folgt ein detaillierter Dump:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "WARNUNG: Es gibt %d nicht freigegebene GDI-Objekte. Es folgt ein detaillierter Dump:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr "WARNUNG: Es sind %d Meldungen in der Queue übrig. Sie werden freigegeben" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "WARNUNG: Es sind %d Timerinfo-Strukturen übrig, sie werden freigegeben" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "WARNUNG: Es sind %s nicht entfernte LM_PAINT/LM_GtkPAINT-Meldungs-Links übrig." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Weiß" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Fenster" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Fensterrahmen" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Fenstertext" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Kann abgeschaltetes oder unsichtbares Fenster nicht fokussieren" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Doppelte Menüs" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Ungültige Action-Erzeugung" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Ungültige Action-Numerierung" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Ungültige Action-Registrierung" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Ungültige Action-Registierungsaufhebung" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Ungültige Bildgröße" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Ungültiger Bildlistenindex" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "Der aktuelle Text stimmt nicht mit der angegebenen Maske überein." #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Menüindex außerhalb des Bereichs" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "Menüeintrag ist NIL" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Untermenü ist nicht im Menü" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "Rück" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Entf" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "Hinunter" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "Ende" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Pos1" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Einfg" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "Links" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "Bild ↓" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "Bild ↑" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Umsch+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Leer" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "Hoch" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Keine Timer verfügbar" #: lclstrconsts.sparentrequired #, object-pascal-format msgid "Control \"%s\" has no parent window." msgstr "" #: lclstrconsts.sparexpected #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat #, object-pascal-format msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Ungültige Gleitkommazahl: %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger #, object-pascal-format msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Ungültiger Integerzahl: %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo #, object-pascal-format msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr " (bei %d,%d, Stream-Offset %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Nicht abgeschlossener Byte-Wert" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Nicht abgeschlossene Zeichenkette " #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol #, object-pascal-format msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Falscher Token: %s erwartet, %s gefunden" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Falscher Token-Typ: %s erwartet, %s gefunden" #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes #, object-pascal-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath #, object-pascal-format, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid pathname:\n" #| "\"%s\"\n" msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ungültiger Pfadname:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative #, object-pascal-format msgid "" "Invalid relative pathname:\n" "\"%s\"\n" "in relation to rootpath:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot #, object-pascal-format, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid pathname:\n" #| "\"%s\"\n" msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ungültiger Pfadname:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlskb #, object-pascal-format msgid "%s kB" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsmb #, object-pascal-format msgid "%s MB" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlsname msgid "Name" msgstr "Name" #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists #, object-pascal-format msgid "" "The selected item does not exist on disk:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: lclstrconsts.sshellctrlssize msgid "Size" msgstr "Größe" #: lclstrconsts.sshellctrlstype msgid "Type" msgstr "Typ"