msgid "" msgstr "" "Last-Translator: Vasseur Gilles \n" "Language-Team: http://lazarus.developpez.com/\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-25 13:55+0100\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "MIME-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: \n" "Project-Id-Version: \n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not executable." msgstr "Navigateur \"%s\" non exécutable." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound #, object-pascal-format msgid "Browser \"%s\" not found." msgstr "Navigateur \"%s\" non trouvé." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting #, object-pascal-format msgid "Error while executing \"%s\":%s%s" msgstr "Erreur pendant l'exécution de \"%s\":%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Impossible de trouver un navigateur HTML." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone #, object-pascal-format msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "Aucun navigateur HTML n'a été trouvé.%sDéfinissez-en un dans Outils -> Options -> Aide -> Options de l'aide" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile #, object-pascal-format msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"." msgstr "La base de données d'aide \"%s\" ne trouve pas le fichier \"%s\"." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl #, object-pascal-format msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "La macro %s dans \"BrowserParams\" sera remplacée par l'URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "Commande" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help" msgid "Help" msgstr "Aide" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Maj" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "Super" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s introuvable" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "Ombre foncée 3D" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "Clair 3D" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "Un contrôle ne peut pas être son propre parent" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Bord actif" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Étiquette active" #: lclstrconsts.rsallfiles #, object-pascal-format msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Espace d'application" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent #, object-pascal-format msgid "Class %s cannot have %s as parent." msgstr "La classe \"%s\" ne peut pas avoir \"%s\" comme parent." #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: lclstrconsts.rsbitmaps #, fuzzy #| msgid "Bitmaps" msgid "Bitmap Files" msgstr "Images" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Noir" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Blanc" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Face de bouton" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Bouton sélectionné" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Ombre de bouton" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Texte de bouton" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Abandonner" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Impossible de focaliser" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Dessin sur le canevas non autorisé" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Barre de titre" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass #, object-pascal-format msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "Le contrôle de la classe \"%s\" ne peut pas contenir un contrôle de la classe \"%s\" comme enfant" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe #, object-pascal-format msgid "Control '%s' has no parent form or frame" msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre ou de cadre parent" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent #, object-pascal-format msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "\"%s\" n'est pas un parent de \"%s\"" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Crème" #: lclstrconsts.rscursor #, fuzzy #| msgid "Cursor" msgid "Cursor Files" msgstr "Curseur" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Personnalisé..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "permissions utilisateur groupe taille date heure" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'enregistrement ?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Direction" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Répertoire" #: lclstrconsts.rsdocopy msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lclstrconsts.rsdopaste msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Dupliquer le format d'icône." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "Chercher dans tout le fichier" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext #, object-pascal-format msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Erreur en créant le contexte de dispositif pour %s.%s" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe #, object-pascal-format msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Une erreur s'est produite dans %s à %sl'adresse %s%s page %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Erreur en sauvegardant l'image." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Exception" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Le répertoire doit exister" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist #, object-pascal-format msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Faut-il l'écraser ?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Le fichier doit exister" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly #, object-pascal-format msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Le fichier \"%s\" est en lecture seule." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Fichier protégé en écriture" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Ouvrir un fichier existant" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Voulez-vous écraser le fichier ?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Le chemin doit exister" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist #, object-pascal-format msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Le répertoire \"%s\" n'existe pas." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Choisir un répertoire" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound #, object-pascal-format msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(Fichier \"%s\" non trouvé)" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Informations du fichier" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(filtre)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Chercher" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Chercher encore" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "Premier" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "\"FixedCols\" ne peut pas être > \"ColCount\"" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "\"FixedRows\" ne peut pas être > \"RowCount\"" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Fiche" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew #, object-pascal-format msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "Ressource de fiche %s introuvable. Pour les fiches sans ressources, le constructeur \"CreateNew\" doit être utilisé. Voir la variable globale \"RequireDerivedFormResource\"." #: lclstrconsts.rsformstreamingerror #, object-pascal-format msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Dans le flux de fiche \"%s\" : erreur %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "En avant" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Activer les messages spécifiques GDK+ trace/débogage." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques GDK+ trace/débogage." #: lclstrconsts.rsgif #, fuzzy #| msgid "Graphics Interchange Format" msgid "Graphics Interchange Format Files" msgstr "Format d'échange graphique (GIF)" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Les avertissements et les erreurs produits par Gtk+/GDK stopperont l'application." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Couleur droite d'un dégradé (actif)" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Couleur gauche d'un dégradé (inactif)" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Gris" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Texte estompé" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Vert" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist msgid "Grid file doesn't exist" msgstr "Le fichier grille n'existe pas" #: lclstrconsts.rsgridhasnocols msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns" msgstr "Impossible d'ajouter des lignes à une grille sans colonnes" #: lclstrconsts.rsgridhasnorows msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows" msgstr "Impossible d'ajouter des colonnes à une grille sans lignes" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Index de grille hors limites." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "\"GroupIndex\" ne peut pas être inférieur au \"GroupIndex\" d'un élément de menu précédent" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Historique :" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Suivant les conventions Xt, la classe d'un programme est le nom du programme avec le caractère initial en majuscule. Par exemple, le nom de classe pour gimp est \"Gimp\". Si --class est indiquée, la classe du programme sera réglée sur \"classname\"." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Activer les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage." #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Se connecter au serveur X, où \"h\" est le nom d'hôte, \"s\" est le numéro du serveur (habituellement 0), et \"d\" est le numéro d'affichage (en général omis). Si --display n'est pas indiqué, la variable d'environnement DISPLAY est employée." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Charger le module indiqué au démarrage." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name programme Définir le nom du programme à \"progname\". Si non spécifié, le nom du programme sera fixé à ParamStrUTF8(0)." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Arrêter les messages spécifiques Gtk+ trace/débogage." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Ne pas établir d'ordre transitoire pour les fiches modales" #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Désactiver l'utilisation de la mémoire étendue partagée par X." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Appeler \"XSynchronize(display, True)\" après que la connexion au serveur X a été établie. Le débogage des erreurs du protocole X sera ainsi plus facile parce que les demandes de buffer par X seront désactivées et que les erreurs de X seront reçues immédiatement après que la requête du protocole qui aura produit l'erreur aura été traitée par le serveur X." #: lclstrconsts.rshelp msgctxt "lclstrconsts.rshelp" msgid "Help" msgstr "Aide" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Already registered" msgstr "%s : déjà enregistré" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "Une base de données d'aide a été trouvée, mais ce sujet est introuvable" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "Aucune base de données installée pour ce sujet" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Erreur d'aide" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found." msgstr "Contexte d'aide %s introuvable." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"." msgstr "Contexte d'aide %s introuvable dans la base de données \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s" msgstr "La base de données d'aide \"%s\" n'a pas trouvé de visionneuse pour une page d'aide du type %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound #, object-pascal-format msgid "Help Database \"%s\" not found" msgstr "Base de données d'aide \"%s\" introuvable" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found." msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable." #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Aide pour la directive \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found." msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase #, object-pascal-format msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Mot-clé d'aide \"%s\" introuvable dans la base de données \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase #, object-pascal-format msgid "Help node \"%s\" has no Help Database" msgstr "Le nœud d'aide \"%s\" n'a aucune base de données" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource #, object-pascal-format msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Aucune aide trouvée pour la ligne %d, colonne %d de %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help entries available for this topic" msgstr "Aucune entrée d'aide disponible pour ce sujet" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "No help found for this topic" msgstr "Aucune aide disponible pour ce sujet" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered #, object-pascal-format msgid "%s: Not registered" msgstr "%s : non enregistré" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Erreur de sélecteur d'aide" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype #, object-pascal-format msgid "There is no viewer for help type \"%s\"" msgstr "Il n'y a aucune visionneuse pour ce type d'aide \"%s\"" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Erreur de visionneuse d'aide" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "Aucune visionneuse d'aide disponible pour ce type de contenu" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Sélectionné" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Texte sélectionné" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Spot" #: lclstrconsts.rsicns #, fuzzy #| msgid "Mac OS X Icon" msgid "macOS Icon Files" msgstr "Ressource d'icône OSX" #: lclstrconsts.rsicon #, fuzzy #| msgid "Icon" msgid "Icon Files" msgstr "Icône" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "L'image d'icône ne peut pas être vide" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "L'image d'icône doit avoir le même format" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Impossible de modifier le format d'image de l'icône" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "L'image d'icône doit avoir la même taille" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Impossible de modifier la taille d'image de l'icône" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "L'icône n'a pas d'image en cours" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Bord inactif" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Légende inactive" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Légende inactive" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds #, object-pascal-format msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Index %d hors des limites 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange #, object-pascal-format msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Index hors limites Cell[Col=%d Row=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Fond d'information" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Texte d'information" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: lclstrconsts.rsinvaliddate #, object-pascal-format msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Date incorrecte : %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint #, object-pascal-format msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Date incorrecte : %s. Doit être entre %s et %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "flux de fiche incorrect" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Valeur de propriété incorrecte" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Format de flux incorrect" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith #, object-pascal-format msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s est déjà associé à %s" #: lclstrconsts.rsjpeg #, fuzzy #| msgid "Joint Picture Expert Group" msgid "JPEG Files" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Dernier" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Vert citron" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds #, object-pascal-format msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Index de liste hors limites (%d)" #: lclstrconsts.rsmacosfileformat msgid "File Format:" msgstr "Format de fichier :" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhide #, object-pascal-format msgid "Hide %s" msgstr "Masquer %s" #: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: lclstrconsts.rsmacosmenuquit #, object-pascal-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: lclstrconsts.rsmacosmenuservices msgid "Services" msgstr "Services" #: lclstrconsts.rsmacosmenushowall msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Arrêter" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Tout" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Non" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&Sauver" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Libérer" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Oui à &tous" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Gris moyen" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Menu sélectionné" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Texte de menu" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " modifié " #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "Vert menthe" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Information" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Bleu marine" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Aucun" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "N'est pas un fichier de grille correct" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Aucun objet \"widgetset\". Vérifiez si l'unité \"interfaces\" est ajoutée à la clause uses des programmes." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Vert olive" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Choisir une date" #: lclstrconsts.rspixmap #, fuzzy #| msgid "Pixmap" msgid "Pixmap Files" msgstr "Pixmap" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic #, fuzzy #| msgid "Portable Network Graphic" msgid "PNG Files" msgstr "Portable Network Graphic" #: lclstrconsts.rsportablepixmap #, fuzzy #| msgid "Portable PixMap" msgid "Portable Pixmap Files" msgstr "Portable PixMap" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Poster" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok #, object-pascal-format msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program." msgstr "%s%sAppuyez sur \"OK\" pour ignorer et risquer une corruption des données.%sAppuyez sur \"Abandonner\" pour fermer le programme." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "Confirmer les remplacements" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist #, object-pascal-format msgid "Property %s does not exist" msgstr "La propriété %s n'existe pas" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Violet" #: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()." msgstr "-disableaccurateframe, désactive le cadre de fenêtre précis sous X11. Cette fonctionnalité est implémentée pour les interfaces Qt, Qt5 et Gtk2 et utilisée principalement par GetWindowRect()." #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "-dograb (seulement sous X11), l'exécution avec un débogueur peut provoquer un -nograb implicite ; utilisez -dograb pour le contraire. Besoin de QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "-graphicssystem param détermine l'arrière-plan à utiliser pour les objets graphiques et les QPixmaps. Les options possibles sont 'native', 'raster' et 'opengl'. OpenGL est encore instable." #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "-nograb dit à Qt qu'il ne doit jamais s'emparer de la souris ou du clavier. Besoin de QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse fixe la direction de mise en page à Qt::RightToLeft." #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session session rétablit l'application à partir d'une session plus ancienne." #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)." msgstr "-style style ou -style=style détermine le style GUI. Les valeurs possibles sont 'motif', 'windows' et 'platinum'. Si vous avez compilé Qt avec d'autres styles ou si vous disposez d'autres style en tant que plugins, ces styles seront disponibles grâce à l'option de commande en ligne -style. N.B. : Tous les styles ne sont pas disponibles sur toutes les plates-formes. Si le style en paramètre fourni n'existe pas, Qt démarrera l'application avec le style par défaut ('windows')." #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "-stylesheet stylesheet ou -stylesheet=stylesheet détermine la feuille de style de l'application. La valeur associée doit être le chemin vers un fichier qui contient la feuille de style. N.B. : Les URLs relatives dans la feuille de style sont relatives au chemin du fichier de la feuille de style." #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (seulement avec X11), bascule en mode synchronisé pour le débogage." #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "-widgetcount écrit un message de débogage indiquant le nombre d'objets graphiques non détruits et le nombre maximum d'objets graphiques qui ont pu exister au même moment." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "-bg or -background color détermine la couleur par défaut du fond et une palette pour l'application (la lumière et les ombres sont calculées)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn or -button color détermine la couleur par défaut des boutons." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "-cmap fait que l'application installera une table de correspondance des couleurs particulières pour un écran 8 bits." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display display détermine l'affichage pour X (par défaut $DISPLAY)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg or -foreground color détermine la couleur d'avant-plan." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "-fn or -font font définit la police de caractères de l'application. Cette police doit être spécifiée en utilisant une description de police logique pour X." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "-geometry geometry définit la géométrie de client de la première fenêtre qui s'affiche." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "-im définit le serveur de méthode d'entrée (équivalent à définir la variable d'environnement XMODIFIERS)" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done." msgstr "-inputstyle définit la façon dont l'entrée est insérée dans l'objet graphique donné, par exemple OnTheSpot fait apparaître l'entrée directement dans l'objet graphique, tandis que OverTheSpot fait apparaître l'entrée dans une fenêtre flottant sur l'objet graphique et n'est pas inséré jusqu’à ce que l’édition soit terminée." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name nom définit le nom de l'application." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "-ncols count limite le nombre de couleurs allouées pour le cube de couleurs d'un écran 8bits, si l'application utilise la spécification de couleur QApplication::ManyColor. Si 'count' vaut 216 alors le cube de couleurs a 6x6x6 est utilisé (c'est-à-dire 6 niveaux de rouge, 6 de vert et 6 de bleu). Pour les autres valeurs, un cube approximativement proportionnel à un cube 2x3x1 est utilisé." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title title définit le titre de l'application." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "-visual TrueColor force l'application à utiliser un TrueColor sur un écran 8 bits." #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "\"EndUpdate\" alors qu'aucune mise à jour n'est en cours" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image alors que la mise à jour est en cours" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Impossible de tout mettre à jour pendant la mise à jour du \"canvas\"" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Rouge" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tous" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Ressource %s introuvable" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Barre de défilement" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Propriété ScrollBar hors limites" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Choisir une couleur" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Choisir une police" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Argent" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " taille " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Bleu ciel" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "Un contrôle avec des onglets" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Sarcelle" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Texte" #: lclstrconsts.rstga msgid "TGA Image Files" msgstr "" #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead." msgstr "L'URL intégrée est en lecture seule. Changez BaseURL à la place." #: lclstrconsts.rstiff #, fuzzy #| msgid "Tagged Image File Format" msgid "Tagged Image File Format Files" msgstr "Tagged Image File Format" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "Une poignée pour contrôler la dimension des deux parties d'une surface" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "Un arbre d'éléments" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Impossible de charger la police par défaut" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Erreur inconnue, veuillez rapporter ce bogue" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Type d'image inconnu" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "Format d'image inconnu" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Format de bitmap non supporté." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat #, object-pascal-format msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Format %s de presse-papier non supporté" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr " ATTENTION : Il y a %d DCs non libres, en voici le détail :" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr " ATTENTION : Il y a %d GDIObjects non libérés, en voici le détail :" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " ATTENTION : Il y a %d messages en file d'attente ! Ils seront supprimés" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr " ATTENTION : Il reste %d structures TimerInfo ; elles seront supprimées" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages #, object-pascal-format msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr " ATTENTION : Il y a %s liens de message LM_PAINT/LM_GtkPAINT non supprimés." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Blanc" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Tour de fenêtre" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Texte de fenêtre" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Impossible de focaliser une fenêtre invisible ou désactivée" #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Doublon de menus" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Création d'action incorrecte" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Énumération d'action incorrecte" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Référencement d'action incorrecte" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Déréférencement d'action incorrecte" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Taille d'image incorrecte" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Index de liste d'images incorrect" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "Le texte actuel ne correspond pas au masque spécifié." #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Index de menu hors limites" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "\"MenuItem\" n'est pas assigné (nil)" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Le sous-menu n'est pas dans le menu" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "RetArr" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Suppr" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "Bas" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "Fin" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Échap" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Maison" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Ins" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgBas" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgHaut" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "Droite" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Maj+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Espace" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "Haut" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Aucun temporisateur disponible (\"timer\")" #: lclstrconsts.sparentrequired #, object-pascal-format msgid "Control \"%s\" has no parent window." msgstr "Le contrôle \"%s\" n'a pas de fenêtre parent." #: lclstrconsts.sparexpected #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat #, object-pascal-format msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Nombre à virgule flottante incorrect : %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger #, object-pascal-format msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Nombre entier incorrect : %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo #, object-pascal-format msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr " (à %d,%d - offset flux %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Valeur d'octet non terminée" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Chaîne non terminée" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol #, object-pascal-format msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Mauvais symbole d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype #, object-pascal-format msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Mauvais type d'identificateur : %s attendu mais %s trouvé" #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes #, object-pascal-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nom de chemin incorrect :\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative #, object-pascal-format msgid "" "Invalid relative pathname:\n" "\"%s\"\n" "in relation to rootpath:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nom de chemin relatif incorrect :\n" "\"%s\"\n" "en relation avec le chemin de la racine :\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot #, object-pascal-format msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nom de chemin incorrect :\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlskb #, object-pascal-format msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lclstrconsts.sshellctrlsmb #, object-pascal-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lclstrconsts.sshellctrlsname msgid "Name" msgstr "Nom" #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists #, object-pascal-format msgid "" "The selected item does not exist on disk:\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'élément choisi n'existe pas sur le disque :\n" "\"%s\"" #: lclstrconsts.sshellctrlssize msgid "Size" msgstr "Taille" #: lclstrconsts.sshellctrlstype msgid "Type" msgstr "Type"