msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Chronos \n" "Language-Team: \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: tformimages.caption msgid "FormImages" msgstr "FormImages" #: tformmain.applicationinfo1.description msgid "Enjoyable real-time metro building game." msgstr "Zábavná stavitelská hra metra v reálném čase." #: tformmain.caption msgctxt "tformmain.caption" msgid "TransLines" msgstr "TransLines" #: tformtest.arun.caption msgctxt "tformtest.arun.caption" msgid "Run" msgstr "Spustit" #: tformtest.ashow.caption msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: tformtest.buttonrun.caption msgctxt "tformtest.buttonrun.caption" msgid "Run" msgstr "Spustit" #: tformtest.caption msgid "Test" msgstr "Test" #: tformtest.labelresult.caption msgid " " msgstr " " #: tformtest.listviewtestcases.columns[0].caption msgid "Name" msgstr "Jméno" #: tformtest.listviewtestcases.columns[1].caption msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: tformtestcase.caption msgid "Test case" msgstr "Testový případ" #: ucore.sfridayshort msgctxt "ucore.sfridayshort" msgid "FRI" msgstr "Pá" #: ucore.smondayshort msgctxt "ucore.smondayshort" msgid "MON" msgstr "Po" #: ucore.ssaturdayshort msgctxt "ucore.ssaturdayshort" msgid "SAT" msgstr "So" #: ucore.ssundayshort msgctxt "ucore.ssundayshort" msgid "SUN" msgstr "Ne" #: ucore.sthrusdayshort msgctxt "ucore.sthrusdayshort" msgid "THU" msgstr "Čt" #: ucore.stuesdayshort msgctxt "ucore.stuesdayshort" msgid "TUE" msgstr "Út" #: ucore.swednesdayshort msgctxt "ucore.swednesdayshort" msgid "WED" msgstr "St" #: uengine.salpha msgid "Alpha" msgstr "Písmena" #: uengine.sautomatic msgctxt "uengine.sautomatic" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: uengine.sautosave msgid "Auto save" msgstr "Samo uložené" #: uengine.sback msgctxt "uengine.sback" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: uengine.sbeijing msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: uengine.scareer msgid "Career" msgstr "Kariéra" #: uengine.scarriage msgid "Carriage" msgstr "Vagón" #: uengine.scontinue msgctxt "uengine.scontinue" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: uengine.scustomgame msgid "Custom game" msgstr "Vlastní hra" #: uengine.sczech msgctxt "uengine.sczech" msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: uengine.sdarkmode msgctxt "uengine.sdarkmode" msgid "Dark mode" msgstr "Temný režim" #: uengine.sday msgid "Day" msgstr "Den" #: uengine.senglish msgctxt "uengine.senglish" msgid "English" msgstr "Angličtina" #: uengine.sexit msgctxt "uengine.sexit" msgid "Exit" msgstr "Odejít" #: uengine.sfrench msgid "French" msgstr "Francouzština" #: uengine.sfullscreen msgctxt "uengine.sfullscreen" msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: uengine.sgameover msgid "Game Over" msgstr "Konec hry" #: uengine.sgameoverreason msgid "Overcrowding at one of your stations has forced you to resign as metro manager." msgstr "Přeplnění v jedné z tvých stanic tě donutilo odstoupit z pozice správce metra." #: uengine.sgameoverstatistic #, object-pascal-format msgid "%d passengers travelled on your metro over %d days." msgstr "%d cestujících cestovalo ve tvém metru během %d dnů." #: uengine.sgerman msgid "German" msgstr "Němčina" #: uengine.slanguage msgctxt "uengine.slanguage" msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: uengine.sline msgid "Line" msgstr "Linka" #: uengine.slinear msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: uengine.sload msgid "Load" msgstr "Načíst" #: uengine.slondon msgid "London" msgstr "Londýn" #: uengine.smovabletrack msgid "Movable track" msgstr "Posouvatelné trasy" #: uengine.snewhighscore msgid "New high score!" msgstr "Nové vysoké skóre!" #: uengine.snewimprovement msgid "Select a new improvement for your metro" msgstr "Vyber nové vylepšení pro tvé metro" #: uengine.snewtrain msgid "You get a new train for your metro" msgstr "Získáváš nový vlak pro tvé metro" #: uengine.snewyork msgid "New York" msgstr "New York" #: uengine.snooldstationtoconnectnew msgid "No old line station to connect new station" msgstr "Není stará stanice linky k připojení k nové stanici" #: uengine.soldhighscore #, object-pascal-format msgid "Old high score was %d passengers in %d days." msgstr "Dřívější vysoké skóre bylo %d cestujících v %d dnech." #: uengine.soptions msgctxt "uengine.soptions" msgid "Options" msgstr "Volby" #: uengine.sparis msgid "Paris" msgstr "Paříž" #: uengine.splay msgctxt "uengine.splay" msgid "Play" msgstr "Hrát" #: uengine.sprague msgid "Prague" msgstr "Praha" #: uengine.srestart msgctxt "uengine.srestart" msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: uengine.srome msgid "Rome" msgstr "Řím" #: uengine.ssave msgid "Save" msgstr "Uložit" #: uengine.sseoul msgid "Seoul" msgstr "Soul" #: uengine.sshapes msgid "Shapes" msgstr "Tvary" #: uengine.sslot msgid "Slot" msgstr "Pozice" #: uengine.sstationnotdefined msgid "Station have to be defined" msgstr "Stanice musí být určena" #: uengine.sstationstyle msgid "Station style" msgstr "Styl stanic" #: uengine.sstationwithoutmapstation msgid "Station have to have MapStation" msgstr "Stanice musí mít MapStation" #: uengine.ssuccess msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: uengine.ssuccessreason msgid "Your metro transported enough passengers and you have reached your goal for this city." msgstr "Tvé metro přepravilo dostatek cestujících a dosáhl jsi tvého cíle pro toto město." #: uengine.sterminal msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: uengine.stokyo msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: uengine.strain msgid "Train" msgstr "Vlak" #: uengine.stranslines msgctxt "uengine.stranslines" msgid "TransLines" msgstr "TransLines" #: uengine.stunnel msgid "Tunnel" msgstr "Tunel" #: uengine.sunlockedcity #, object-pascal-format msgid "City %s is now unlocked." msgstr "Město %s je nyní odemčeno." #: uengine.svisualstyle msgid "Visual style" msgstr "Grafický styl" #: uengine.sweek msgid "week" msgstr "týden" #: uengine.swrongfileformat msgid "Wrong file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: uitems.sreferencenotfound #, object-pascal-format msgid "Reference %s to class %s not found." msgstr "Reference %s na třídu %s nenalezena." #: utrack.salreadyconnectedtrackpoint msgctxt "utrack.salreadyconnectedtrackpoint" msgid "Trying to connect already connected track point" msgstr "Pokus o připojení již připojeného bodu trasy" #: utrack.salreadydisconnectedtrackpoint msgctxt "utrack.salreadydisconnectedtrackpoint" msgid "Trying to disconnect not connected track point" msgstr "Pokus o rozpojení již připojeného bodu trasy" #: utrack.strackpointnotfound #, object-pascal-format msgctxt "utrack.strackpointnotfound" msgid "Track point %d not found" msgstr "Bod trasy %d nebyl nalezen" #: uview.szerozoomnotalowed msgctxt "uview.szerozoomnotalowed" msgid "Zero zoom not allowed" msgstr "Nulové přiblížení není povoleno"