msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8" #: engine.sback msgid "Back" msgstr "Retour" #: engine.sblue msgctxt "engine.sblue" msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: engine.scyan msgctxt "engine.scyan" msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: engine.sdefineplayerkeys msgid "Define player keys" msgstr "Définir les touches des joueurs" #: engine.sdone msgid "Done" msgstr "Terminé" #: engine.sdown msgid "Down" msgstr "Bas" #: engine.sexit msgctxt "engine.sexit" msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: engine.sgray msgctxt "engine.sgray" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: engine.sgreen msgctxt "engine.sgreen" msgid "Green" msgstr "Vert" #: engine.sinformation msgctxt "engine.sinformation" msgid "Information" msgstr "Information" #: engine.sinformationdetails msgctxt "engine.sinformationdetails" msgid "Tunneler is written from scratch in Lazarus/FPC. It is designed to be as similar as the original MS-DOS game (https://tunneler.org/) but also with some modern extensions. The program uses standard canvas drawing with combination of low resolution fast pixel matrix. It supports High DPI scaling. It supports up to eight players." msgstr "Tunneler est écrit de zéro dans Lazarus/FPC. Il est conçu pour être aussi proche que possible du jeu MS-DOS original (https://tunneler.org/), mais avec quelques extensions modernes. Le programme utilise un dessin sur toile standard combiné à une matrice de pixels rapide en basse résolution. Il prend en charge le scaling DPI élevé et jusqu'à huit joueurs." #: engine.sinformationdetails2 #, object-pascal-format msgctxt "engine.sinformationdetails2" msgid "This is a public domain open source program: feel free to copy it for friends and study the source code. \\n Homepage: %s" msgstr "Ceci est un programme open source du domaine public : n'hésitez pas à le copier pour vos amis et à étudier le code source. \\n Page d'accueil : %s" #: engine.sinstructions msgctxt "engine.sinstructions" msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: engine.sinstructionsdetails msgctxt "engine.sinstructionsdetails" msgid "Tunneler is a two player game. The objective of the game is to be the first to win three rounds. A round continues until one tank blows up (from being shot or simply running out of energy)." msgstr "Tunneler est un jeu à deux joueurs. L'objectif du jeu est d'être le premier à gagner trois manches. Une manche continue jusqu'à ce qu'un char explose (à cause d'un tir ou d'un simple manque d'énergie)." #: engine.sinstructionsdetails2 msgctxt "engine.sinstructionsdetails2" msgid "The display: Each player has a view screen and an instrument panel with two meters. The view screen shows your surroundings from above (about 1% of the entire \"worlds\"). The two meters indicate the player's energy and shield condition." msgstr "L'écran : Chaque joueur dispose d'un écran de vue et d'un panneau d'instruments avec deux jauges. L'écran de vue montre vos environs de dessus (environ 1% de l'ensemble des \"mondes\"). Les deux jauges indiquent l'énergie et l'état du bouclier du joueur." #: engine.sinstructionsdetails3 msgctxt "engine.sinstructionsdetails3" msgid "The Game: Players can move in one of 8 directions. Movement in tunnels is three times as fast as normal digging. Fast digging can be accomplished by firing the tank's cannon while moving. Various actions use up different amounts of energy : moving costs some energy, digging costs more, and shotting costs the most. Shields are damaged when hit by the other player's cannon. Players can refuel at either base but can repair their shields only at their own bases." msgstr "Le jeu : Les joueurs peuvent se déplacer dans l'une des 8 directions. Le déplacement dans les tunnels est trois fois plus rapide que le creusement normal. Un creusement rapide peut être réalisé en tirant avec le canon du char tout en se déplaçant. Diverses actions consomment différentes quantités d'énergie : se déplacer coûte de l'énergie, creuser en coûte davantage, et tirer en coûte encore plus. Les boucliers sont endommagés lorsqu'ils sont touchés par le canon de l'autre joueur. Les joueurs peuvent se ravitailler dans n'importe quelle base mais ne peuvent réparer leurs boucliers que dans leur propre base." #: engine.sinstructionsdetails4 msgctxt "engine.sinstructionsdetails4" msgid "Controls: \\n Blue: W - up, A - left, X - down, D - right, Control - shoot \\n Green: arrows key, Enter - shoot" msgstr "Commandes : \\n Bleu : W - haut, A - gauche, X - bas, D - droite, Control - tirer \\n Vert : flèches directionnelles, Entrée - tirer" #: engine.sleft msgid "Left" msgstr "Gauche" #: engine.slessplayers msgid "Less players" msgstr "Moins de joueurs" #: engine.smetersdug msgctxt "engine.smetersdug" msgid "Meters dug" msgstr "Mètres creusés" #: engine.smeterstravelled msgctxt "engine.smeterstravelled" msgid "Meters travelled" msgstr "Mètres parcourus" #: engine.smoreplayers msgid "More players" msgstr "Plus de joueurs" #: engine.sorange msgctxt "engine.sorange" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: engine.spercenthit msgctxt "engine.spercenthit" msgid "Percent hit" msgstr "Pourcentage de réussite" #: engine.spink msgctxt "engine.spink" msgid "Pink" msgstr "Rose" #: engine.splayerscount msgid "Players count" msgstr "Nombre de joueurs" #: engine.splayerskeys msgctxt "engine.splayerskeys" msgid "Players keys" msgstr "Touches des joueurs" #: engine.spressesc msgctxt "engine.spressesc" msgid "Press ESC to continue" msgstr "Appuyez sur Échap pour continuer" #: engine.sred msgctxt "engine.sred" msgid "Red" msgstr "Rouge" #: engine.sright msgid "Right" msgstr "Droite" #: engine.sround msgctxt "engine.sround" msgid "Round" msgstr "Manche" #: engine.sset msgid "Set" msgstr "Définir" #: engine.ssettings msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: engine.sshoot msgid "Shoot" msgstr "Tirer" #: engine.sshotsfired msgctxt "engine.sshotsfired" msgid "Shots fired" msgstr "Tirs effectués" #: engine.sshotshit msgctxt "engine.sshotshit" msgid "Shots hit" msgstr "Tirs réussis" #: engine.sstartgame msgctxt "engine.sstartgame" msgid "Start game" msgstr "Démarrer le jeu" #: engine.sstatistics msgctxt "engine.sstatistics" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: engine.sup msgid "Up" msgstr "Haut" #: engine.swinneris msgctxt "engine.swinneris" msgid "The winner is" msgstr "Le gagnant est" #: engine.sworldready msgctxt "engine.sworldready" msgid "World ready" msgstr "Monde prêt" #: engine.syellow msgctxt "engine.syellow" msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: formmain.sround #, object-pascal-format msgctxt "formmain.sround" msgid "%0:s" msgstr "%0:s" #: sound.splaynotsupported #, object-pascal-format msgid "The play command %s does not work on your system" msgstr "La commande de lecture %s ne fonctionne pas sur votre système" #: sound.sunabletoplay msgctxt "sound.sunabletoplay" msgid "Unable to play " msgstr "Impossible de lire " #: tformdebug.caption msgctxt "tformdebug.caption" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: tformgameresult.caption msgctxt "tformgameresult.caption" msgid "Game result" msgstr "Résultat du jeu" #: tformmain.aabout.caption msgctxt "tformmain.aabout.caption" msgid "About" msgstr "À propos" #: tformmain.aexit.caption msgctxt "tformmain.aexit.caption" msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: tformmain.afullscreen.caption msgctxt "tformmain.afullscreen.caption" msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mode plein écran" #: tformmain.anewgame.caption msgctxt "tformmain.anewgame.caption" msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: tformmain.ashowmap.caption msgctxt "tformmain.ashowmap.caption" msgid "Show map" msgstr "Afficher la carte" #: tformmain.ashowrawimagedesc.caption msgctxt "tformmain.ashowrawimagedesc.caption" msgid "Show RawImage Description" msgstr "Afficher la description de l'image brute" #: tformmain.caption msgctxt "tformmain.caption" msgid "Tunneler" msgstr "Tunneler" #: tformmain.menuitem1.caption msgctxt "tformmain.menuitem1.caption" msgid "Game" msgstr "Jeu" #: tformmain.menuitem4.caption msgctxt "tformmain.menuitem4.caption" msgid "View" msgstr "Affichage" #: tformmain.menuitem7.caption msgctxt "tformmain.menuitem7.caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: tformmap.caption msgctxt "tformmap.caption" msgid "Map" msgstr "Carte" #: tformnewgame.buttoncancel.caption msgctxt "tformnewgame.buttoncancel.caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tformnewgame.buttonstart.caption msgctxt "tformnewgame.buttonstart.caption" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: tformnewgame.caption msgctxt "tformnewgame.caption" msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: tformnewgame.checkboxenabled.caption msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: tformnewgame.groupbox1.caption msgctxt "tformnewgame.groupbox1.caption" msgid "Control keys" msgstr "Touches de contrôle" #: tformnewgame.label1.caption msgctxt "tformnewgame.label1.caption" msgid "Players:" msgstr "Joueurs:" #: tformnewgame.label2.caption msgctxt "tformnewgame.label2.caption" msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1:" #: tformnewgame.label3.caption msgctxt "tformnewgame.label3.caption" msgid "Up:" msgstr "Haut:" #: tformnewgame.label4.caption msgctxt "tformnewgame.label4.caption" msgid "Down:" msgstr "Bas:" #: tformnewgame.label5.caption msgctxt "tformnewgame.label5.caption" msgid "Left:" msgstr "Gauche:" #: tformnewgame.label6.caption msgctxt "tformnewgame.label6.caption" msgid "Right:" msgstr "Droite:" #: tformnewgame.label7.caption msgctxt "tformnewgame.label7.caption" msgid "Shoot:" msgstr "Tirer:" #: tformnewgame.label8.caption msgctxt "tformnewgame.label8.caption" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: tformnewgame.label9.caption msgctxt "tformnewgame.label9.caption" msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2:" #: tformnewgame.listview1.columns[0].caption msgctxt "tformnewgame.listview1.columns[0].caption" msgid "Name" msgstr "Nom" #: tformnewgame.listview1.columns[1].caption msgctxt "tformnewgame.listview1.columns[1].caption" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: tformnewgame.listview1.columns[2].caption msgctxt "tformnewgame.listview1.columns[2].caption" msgid "Controls" msgstr "Commandes"