msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lazarus LCL\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 10:36+0100\n" "Last-Translator: Chronos \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable msgid "Browser \"%s\" not executable." msgstr "Prohlížeč \"%s\" není spustitelný." #: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound msgid "Browser \"%s\" not found." msgstr "Prohlížeč \"%s\" nenalezen." #: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting msgid "Error while executing \"%s\":%s%s" msgstr "Chyba během spouštění \"%s\":%s%s" #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound msgid "Unable to find a HTML browser." msgstr "Nepodařilo se nalézt HTML prohlížeč." #: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options" msgstr "HTML prohlížeč nenalezen%sProsím nastav jeden v Nástroje -> Volby -> Nápověda -> Volby Nápovědy" #: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"." msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nemůže najít soubor \"%s\"." #: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL." msgstr "Makro %s v BrowserParams bude nahrazeno URL." #: lclstrconsts.ifsalt msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lclstrconsts.ifsctrl msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lclstrconsts.ifsvk_cmd msgid "Cmd" msgstr "Cmd" #: lclstrconsts.ifsvk_help msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: lclstrconsts.ifsvk_meta msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lclstrconsts.ifsvk_shift msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lclstrconsts.ifsvk_super msgid "Super" msgstr "Super" #: lclstrconsts.ifsvk_unknown msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Zdroj %s nenalezen" #: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption msgid "3D Dark Shadow" msgstr "3D tmavě stínová" #: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption msgid "3D Light" msgstr "3D světlo" #: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent msgid "A control can't have itself as a parent" msgstr "Prvek nemůže mít sebe jako rodiče" #: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption msgid "Active Border" msgstr "Aktivní okraj" #: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption msgid "Active Caption" msgstr "Aktivní titulek" #: lclstrconsts.rsallfiles msgid "All files (%s)|%s|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s|%s" #: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption msgid "Application Workspace" msgstr "Pracovní prostředí aplikace" #: lclstrconsts.rsaquacolorcaption msgid "Aqua" msgstr "Vodní" #: lclstrconsts.rsascannothaveasparent msgid "Class %s cannot have %s as parent." msgstr "Třída %s nemůže mít jako rodiče %s." #: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: lclstrconsts.rsbackward msgid "Backward" msgstr "Nazpět" #: lclstrconsts.rsbitmaps msgid "Bitmaps" msgstr "Bitové mapy" #: lclstrconsts.rsblackcolorcaption msgid "Black" msgstr "Černá" #: lclstrconsts.rsblank msgid "Blank" msgstr "Prázdné" #: lclstrconsts.rsbluecolorcaption msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption msgid "Button Face" msgstr "Povrch tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption msgid "Button Highlight" msgstr "Zvýraznění tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption msgid "Button Shadow" msgstr "Stín tlačítka" #: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: lclstrconsts.rscalculator msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: lclstrconsts.rscancelrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lclstrconsts.rscannotfocus msgid "Can not focus" msgstr "Nelze zaměřit" #: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing msgid "Canvas does not allow drawing" msgstr "Plátno neumožňuje kreslení" #: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption msgid "Caption Text" msgstr "Text titulku" #: lclstrconsts.rscasesensitive msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child" msgstr "Prvek třídy '%s' nemůže mít prvek třídy '%s' jako dítě" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe msgid "Control '%s' has no parent form or frame" msgstr "Prvek '%s' nemá rodičovský formulář nebo rámec" #: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow msgid "Control '%s' has no parent window" msgstr "Prvek '%s' nemá rodičovské okno" #: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent msgid "'%s' is not a parent of '%s'" msgstr "\"%s\" není předchůdcem \"%s\"" #: lclstrconsts.rscreamcolorcaption msgid "Cream" msgstr "Krémová" #: lclstrconsts.rscursor msgid "Cursor" msgstr "Ukazatel" #: lclstrconsts.rscustomcolorcaption msgid "Custom ..." msgstr "Vlastní..." #: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue msgid "permissions user group size date time" msgstr "oprávnění uživatel skupina velikost datum čas" #: lclstrconsts.rsdeleterecord msgid "Delete record?" msgstr "Smazat záznam?" #: lclstrconsts.rsdeleterecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: lclstrconsts.rsdirection msgid "Direction" msgstr "Adresář" #: lclstrconsts.rsdirectory msgid "&Directory" msgstr "&Adresář" #: lclstrconsts.rsdocopy msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: lclstrconsts.rsdopaste msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.rsduplicateiconformat msgid "Duplicate icon format." msgstr "Duplicitní formát ikony." #: lclstrconsts.rseditrecordhint msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: lclstrconsts.rsentirescope msgid "Search entire file" msgstr "Prohledat celý soubor" #: lclstrconsts.rserror msgctxt "lclstrconsts.rserror" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext msgid "Error creating device context for %s.%s" msgstr "Chyba vytváření kontextu zařízení %s.%s" #: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s" msgstr "Nastala chyba v %s na %sAdresa %s%s Rámec %s" #: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap msgid "Error while saving bitmap." msgstr "Chyba během ukládání bitmapy." #: lclstrconsts.rsexception msgid "Exception" msgstr "Vyjímka" #: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist msgid "Directory must exist" msgstr "Adresář musí existovat" #: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist msgid "The directory \"%s\" does not exist." msgstr "Adresář \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přepsat ?" #: lclstrconsts.rsfdfilemustexist msgid "File must exist" msgstr "Soubor musí existovat" #: lclstrconsts.rsfdfilenotexist msgid "The file \"%s\" does not exist." msgstr "Soubor \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonly msgid "The file \"%s\" is not writable." msgstr "Soubor \"%s\" není zapisovatelný." #: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle msgid "File is not writable" msgstr "Soubor není zapisovatelný" #: lclstrconsts.rsfdfilesaveas msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: lclstrconsts.rsfdopenfile msgid "Open existing file" msgstr "Otevřít existující soubor" #: lclstrconsts.rsfdoverwritefile msgid "Overwrite file ?" msgstr "Přepsat soubor?" #: lclstrconsts.rsfdpathmustexist msgid "Path must exist" msgstr "Cesta musí existovat" #: lclstrconsts.rsfdpathnoexist msgid "The path \"%s\" does not exist." msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje." #: lclstrconsts.rsfdselectdirectory msgid "Select Directory" msgstr "Vybrat adresář" #: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound msgid "(file not found: \"%s\")" msgstr "(soubor nenalezen: \"%s\")" #: lclstrconsts.rsfileinformation msgid "File information" msgstr "Informace o souboru" #: lclstrconsts.rsfilter msgctxt "lclstrconsts.rsfilter" msgid "(filter)" msgstr "(filtr)" #: lclstrconsts.rsfind msgid "Find" msgstr "Najít" #: lclstrconsts.rsfindmore msgid "Find more" msgstr "Najít další" #: lclstrconsts.rsfirstrecordhint msgid "First" msgstr "První" #: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig msgid "FixedCols can't be > ColCount" msgstr "FixedCols nemůže být > ColCount" #: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig msgid "FixedRows can't be > RowCount" msgstr "FixedRows nemůže být > RowCount" #: lclstrconsts.rsformcolorcaption msgid "Form" msgstr "Formulář" #: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource." msgstr "Zdroj formuláře %s nenalezen. Pro formuláře bez zdroje musí být použit konstruktor CreateNew. Podívejte se na globální proměnnou RequireDerivedFormResource." #: lclstrconsts.rsformstreamingerror msgid "Form streaming \"%s\" error: %s" msgstr "Chyba zřetězení \"%s\" chyba: %s" #: lclstrconsts.rsforward msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksiová" #: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug msgid "--gdk-debug flags Turn on specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK." #: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug msgid "--gdk-no-debug flags Turn off specific GDK trace/debug messages." msgstr "--gdk-no-debug flags Vypnout specifické ladící/sledovací zprávy GDK." #: lclstrconsts.rsgif msgid "Graphics Interchange Format" msgstr "Graphics Interchange Format" #: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings msgid "--g-fatal-warnings Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application." msgstr "--g-fatal-warnings Varování a chyby generované Gtk+/GDK ukončí aplikaci." #: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Active Caption" msgstr "Gradient Aktivního popisku" #: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption msgid "Gradient Inactive Caption" msgstr "Gradient Neaktivního Popisku" #: lclstrconsts.rsgraphic msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: lclstrconsts.rsgraycolorcaption msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption msgid "Gray Text" msgstr "Šedý text" #: lclstrconsts.rsgreencolorcaption msgid "Green" msgstr "Zelená" #: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist msgid "Grid file doesn't exist" msgstr "Soubor mřížky neexistuje" #: lclstrconsts.rsgridhasnocols msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns" msgstr "Nelze vložit řádky do mřížky, když nemá sloupce" #: lclstrconsts.rsgridhasnorows msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows" msgstr "Nelze vložit sloupce do mřížky, když nemá řádky" #: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange msgid "Grid index out of range." msgstr "Index mřížky mimo rozsah." #: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex" msgstr "GroupIndex nemůže být menší než předchozí GroupIndex položky nabídky" #: lclstrconsts.rsgtkfilter msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: lclstrconsts.rsgtkhistory msgid "History:" msgstr "Historie:" #: lclstrconsts.rsgtkoptionclass msgid "--class classname Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"." msgstr "--class classname Následujíce Xt konvence, třída programu je název programu s prvním písmenkem velkým. Například, \"classname\" pro gimp je \"Gimp\". Pokud specifikujeme parametr --class, třída programu bude \"classname\"" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug msgid "--gtk-debug flags Turn on specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-debug flags Zapnout specifické ladící/sledovací zprávy Gtk+" #: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay msgid "--display h:s:d Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used." msgstr "--display h:s:d Připojit k zadanému X serveru, kde \"h\" je jméno hosta, \"s\" je číslo serveru (většinou 0), a \"d\" je číslo displeje (většinou se nezadává). Pokud nezadáme --display, použije se obsah proměnné DISPLAY z prostředí." #: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule msgid "--gtk-module module Load the specified module at startup." msgstr "--gtk-module module Načíst zadaný modul při startu." #: lclstrconsts.rsgtkoptionname msgid "--name programe Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)." msgstr "--name programe Nastaví jméno programu na \"progname\". Pokud se nezadá, použije se ParamStrUTF8(0)." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug msgid "--gtk-no-debug flags Turn off specific Gtk+ trace/debug messages." msgstr "--gtk-no-debug flags Vypnout zadané ladící/sledovací zprávy Gtk+." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient msgid "--lcl-no-transient Do not set transient order for modal forms" msgstr "--lcl-no-transient Nenastavovat přechodné pořadí pro modální formuláře." #: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm msgid "--no-xshm Disable use of the X Shared Memory Extension." msgstr "--no-xshm Vypnout použití rozšíření X Shared Memory Extension." #: lclstrconsts.rsgtkoptionsync msgid "--sync Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server." msgstr "--sync Volat XSynchronize (displej, True) po stabilizaci připojení k X Serveru. Toto dělá ladění chyb X protokolu jednodušší, protože kešování X žádostí bude vypnuto a chyby X budou doručeny okamžitě po žádosti, která vyvolala chybu." #: lclstrconsts.rshelp msgctxt "lclstrconsts.rshelp" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered msgid "%s: Already registered" msgstr "%s: Již zaregistrováno" #: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found" msgstr "Databáze pro téma nalezena ale téma v databázi ne" #: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound msgid "There is no help database installed for this topic" msgstr "Databáze nápovědy nenalezena" #: lclstrconsts.rshelperror msgid "Help Error" msgstr "Chyba nápovědy" #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound msgid "Help context %s not found." msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen." #: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"." msgstr "Kontext nápovědy %s nenalezen v databázi \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s" msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nenalezla prohlížeč pro stránku nápovědy typu %s" #: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound msgid "Help Database \"%s\" not found" msgstr "Databáze nápovědy \"%s\" nenalezena" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound msgid "Help for directive \"%s\" not found." msgstr "Nápověda pro direktivu \"%s\" nenalezena" #: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Nápověda pro direktivu \"%s\" nenalezena v databázi \"%s\"." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound msgid "Help keyword \"%s\" not found." msgstr "Klíčové slovo \"%s\" nenalezeno." #: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"." msgstr "Klíčové slovo \"%s\" nebylo nalezeno v Databázi \"%s\"" #: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase msgid "Help node \"%s\" has no Help Database" msgstr "Uzel nápovědy \"%s\" nemá Databázi nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource msgid "No help found for line %d, column %d of %s." msgstr "Nápověda nenalezena pro řádek %d, sloupce %d pro %s." #: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable msgid "No help entries available for this topic" msgstr "Uzly nápovědy nejsou dostupné" #: lclstrconsts.rshelpnotfound msgid "No help found for this topic" msgstr "Nápověda pro téma nenalezena" #: lclstrconsts.rshelpnotregistered msgid "%s: Not registered" msgstr "%s: Neregistrováno" #: lclstrconsts.rshelpselectorerror msgid "Help Selector Error" msgstr "Chyba výběru nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype msgid "There is no viewer for help type \"%s\"" msgstr "Pro typ \"%s\" není prohlížeč" #: lclstrconsts.rshelpviewererror msgid "Help Viewer Error" msgstr "Chyba prohlížeče nápovědy" #: lclstrconsts.rshelpviewernotfound msgid "No viewer was found for this type of help content" msgstr "Prohlížeč nápovědy nenalezen pro tento typ" #: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption msgid "Highlight Text" msgstr "Zvýrazněný text" #: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption msgid "Hot Light" msgstr "Hot Light" #: lclstrconsts.rsicns msgid "Mac OS X Icon" msgstr "Zdroj ikony OS X" #: lclstrconsts.rsicon msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: lclstrconsts.rsiconimageempty msgid "Icon image cannot be empty" msgstr "Obrázek ikony nemůže být prázdný" #: lclstrconsts.rsiconimageformat msgid "Icon image must have the same format" msgstr "Obrázek ikony musí mít stejný formát" #: lclstrconsts.rsiconimageformatchange msgid "Cannot change format of icon image" msgstr "Nelze změnit formát obrázku ikony" #: lclstrconsts.rsiconimagesize msgid "Icon image must have the same size" msgstr "Obrázek ikony musí mít stejnou velikost" #: lclstrconsts.rsiconimagesizechange msgid "Cannot change size of icon image" msgstr "Nelze změnit velikost obrázku ikony" #: lclstrconsts.rsiconnocurrent msgid "Icon has no current image" msgstr "Ikona nemá aktuálně obrázek" #: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption msgid "Inactive Border" msgstr "Neaktivní okraj" #: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption" msgid "Inactive Caption" msgstr "Neaktivní titulek" #: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext" msgid "Inactive Caption" msgstr "Neaktivní titulek" #: lclstrconsts.rsindexoutofbounds msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d" msgstr "%s Index %d mimo rozsahy 0 .. %d" #: lclstrconsts.rsindexoutofrange msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]" msgstr "Index mimo rozsah Buňka[Sloupec=%d Řádek=%d]" #: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption msgid "Info Background" msgstr "Informační pozadí" #: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption msgid "Info Text" msgstr "Informační text" #: lclstrconsts.rsinsertrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.rsinvaliddate msgid "Invalid Date : %s" msgstr "Neplatný Datum: %s" #: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s" msgstr "Neplatný datum: %s. Musí být mezi %s a %s" #: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream msgid "invalid Form object stream" msgstr "neplatný proud objektu formuláře" #: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue msgid "Invalid property value" msgstr "Neplatná hodnota vlastnosti" #: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat msgid "Invalid stream format" msgstr "Neplatný formát proudu" #: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith msgid "%s is already associated with %s" msgstr "%s již je přidružen k %s" #: lclstrconsts.rsjpeg msgid "Joint Picture Expert Group" msgstr "Joint Picture Expert Group" #: lclstrconsts.rslastrecordhint msgid "Last" msgstr "Poslední" #: lclstrconsts.rslimecolorcaption msgid "Lime" msgstr "Citrusová" #: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds msgid "List index exceeds bounds (%d)" msgstr "Index seznamu překročil meze (%d)" #: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption msgid "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: lclstrconsts.rsmbabort msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: lclstrconsts.rsmball msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: lclstrconsts.rsmbcancel msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: lclstrconsts.rsmbclose msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: lclstrconsts.rsmbhelp msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: lclstrconsts.rsmbignore msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: lclstrconsts.rsmbno msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lclstrconsts.rsmbnotoall msgid "No to all" msgstr "Ne všem" #: lclstrconsts.rsmbok msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lclstrconsts.rsmbopen msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: lclstrconsts.rsmbretry msgid "&Retry" msgstr "&Znovu" #: lclstrconsts.rsmbsave msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: lclstrconsts.rsmbunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Udemknout" #: lclstrconsts.rsmbyes msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: lclstrconsts.rsmbyestoall msgid "Yes to &All" msgstr "Ano &všem" #: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption msgid "Medium Gray" msgstr "Středně šedá" #: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption msgid "Menu Bar" msgstr "Lišta nabídky" #: lclstrconsts.rsmenucolorcaption msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption" msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption msgid "Menu Highlight" msgstr "Zvýraznění nabídky" #: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption msgid "Menu Text" msgstr "Text nabídky" #: lclstrconsts.rsmodified msgid " modified " msgstr " upravený" #: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption msgid "Money Green" msgstr "Peněžní zelená" #: lclstrconsts.rsmtauthentication msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: lclstrconsts.rsmtconfirmation msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: lclstrconsts.rsmtcustom msgid "Custom" msgstr "Volitelné" #: lclstrconsts.rsmterror msgctxt "lclstrconsts.rsmterror" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lclstrconsts.rsmtinformation msgid "Information" msgstr "Informace" #: lclstrconsts.rsmtwarning msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lclstrconsts.rsnavycolorcaption msgid "Navy" msgstr "Námořnická modř" #: lclstrconsts.rsnextrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint" msgid "Next" msgstr "Další" #: lclstrconsts.rsnonecolorcaption msgid "None" msgstr "Žádné" #: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile msgid "Not a valid grid file" msgstr "Žádný platný soubor mřížky" #: lclstrconsts.rsnowidgetset msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause." msgstr "Žádný objekt widgetsetu. Prosíme zkontrolujte, zda jednotka \"interfaces\" byla přidána do sekce uses programu." #: lclstrconsts.rsolivecolorcaption msgid "Olive" msgstr "Olivová" #: lclstrconsts.rspickdate msgid "Select a date" msgstr "Vybrat datum" #: lclstrconsts.rspixmap msgid "Pixmap" msgstr "Pixmapa" #: lclstrconsts.rsportablebitmap msgid "Portable BitMap" msgstr "Přenosná BitMapa" #: lclstrconsts.rsportablegraymap msgid "Portable GrayMap" msgstr "Přenositelná MapaŠedi" #: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic msgid "Portable Network Graphic" msgstr "Portable Network Graphic" #: lclstrconsts.rsportablepixmap msgid "Portable PixMap" msgstr "Přenositelná PixMapa" #: lclstrconsts.rspostrecordhint msgid "Post" msgstr "Odeslat" #: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program." msgstr "%s%sStiskněte OK pro ignorování a riskování poškození dat.%sStiskněte Přerušit pro zabití programu." #: lclstrconsts.rspriorrecordhint msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint" msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: lclstrconsts.rspromptonreplace msgid "Prompt on replace" msgstr "Dotázat se před nahrazením" #: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist msgid "Property %s does not exist" msgstr "Vlastnost %s neexistuje" #: lclstrconsts.rspurplecolorcaption msgid "Purple" msgstr "Fialová" #: lclstrconsts.rsqtoptiondograb msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG." msgstr "-dograb (pouze pod X11), běh v ladiče může vyústit v implicitní --nograb, použijte -dograb k přepisu. Potřebujete QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable." msgstr "-graphicssystem param, nastaví backend k použití pro widgety a QPixmaps na obrazovce. Dostupné volby jsou native, raster a opengl. OpenGL je stále nestabilní." #: lclstrconsts.rsqtoptionnograb msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG." msgstr "-nograb říká Qt že nemá nikdy zabírat klávesnici a myš. Potřebujete QT_DEBUG." #: lclstrconsts.rsqtoptionreverse msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft." msgstr "-reverse, nastavuje směr rozložení aplikace na Qt::RightToLeft." #: lclstrconsts.rsqtoptionsession msgid "-session session, restores the application from an earlier session." msgstr "-session session - obnovuje aplikaci z dřívějšího sezení" #: lclstrconsts.rsqtoptionstyle msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)." msgstr "-style style nebo -style=style - nastavuje GUI styl aplikace. Možné hodnoty jsou motif, windows a platinum. Pokud jste kompiloval Qt s přidanými styly nebo máte přidané styly jako pluginy, potom budou též dostupné jako volba pro tento parametr. POZOR: Ne všechny styly jsou dostupné na všech platformách - pokud styl neexistuje, Qt spustí aplikaci s vlastním výchozím stylem (windows)." #: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path." msgstr "-stylesheet stylesheet nebo -stylesheet=stylesheet - nastavuje styl aplikace. Hodnota musí být cesta k souboru obsahujícímu Style Sheet. POZOR: Relativní cesty v URL v souboru jsou relativní vůči cestě k souboru." #: lclstrconsts.rsqtoptionsync msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging." msgstr "-sync (pouze pod X11) - přepíná do synchronního režimu pro ladění." #: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time." msgstr "-widgetcount - vypíše na konci ladící zprávu o počtu nezrušených widgetů a o maximálním počtu widgetů existujícím současně." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)." msgstr "-bg nebo -background color - nastavuje výchozí barvu pozadí a paletu aplikace (světlé a tmavé stíny jsou dopočítány)" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor msgid "-btn or -button color, sets the default button color." msgstr "-btn nebo -button color - nastavuje výchozí barvu tlačítek." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display." msgstr "-cmap - způsobuje, že si aplikace nainstaluje soukromou mapu barev na 8-mi bitovém displeji." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11display msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)." msgstr "-display display - nastavuje X display (výchozí je $DISPLAY)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color." msgstr "-fg nebo -foreground color - nastavuje výchozí barvu popředí." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11font msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description." msgstr "-fn nebo -font font - definuje písmo aplikace. Písmo by mělo být určenon X logickým popisem písma." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown." msgstr "-geometry geometry - nastavuje klientskou geometrii prvního zobrazeného okna." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11im msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)." msgstr "-im - nastavuje server metody vstupu (ekvivalent nastavení proměnné prostředí XMODIFIERS)." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done." msgstr "-inputstyle - definuje jakten NVIDIA Shield zamlouvat. Brzo o něm \"uslyšíte\" i v našem pořadu. Nedávno tam vyšel Portal, teď legenda je vstup vkládán do daného widgetu, například onTheSpot způsobuje, že se vstup objevuje přímo ve widgetu, zatímco overTheSpot způsobuje, že se vstup objeví v rámu plovoucím nad widgetem a je vložen až po dokončení editace." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11name msgid "-name name, sets the application name." msgstr "-name name - nastavuje jméno aplikace" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used." msgstr "-ncols count - omezuje počet barev alokovaných v barevné krychli na 8-mi bitovém displeji pokud aplikace využívá specifikaci QApplication::ManyColor . Pokud je počet barev 216, pak je použita krychle 6x6x6 barev (6 stupňů červené, 6 zelené a 6 modré); pro ostatní případy je použita krychle zhruba v poměru 2x3x1." #: lclstrconsts.rsqtoptionx11title msgid "-title title, sets the application title." msgstr "-title titulek, nastavuje titulek aplikace" #: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display." msgstr "-visual TrueColor - donutí použít vzhled TrueColor na 8-mi bitovém displeji." #: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate msgid "Endupdate while no update in progress" msgstr "Konec aktualizace zatímco žádná aktualizace nebyla v běhu" #: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate msgid "Cannot save image while update in progress" msgstr "Nelze uložit obrázek zatímco běží aktualizace" #: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress" msgstr "Nelze začít vše aktualizovat, když se aktualizuje plátno" #: lclstrconsts.rsredcolorcaption msgid "Red" msgstr "Červená" #: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: lclstrconsts.rsreplace msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: lclstrconsts.rsreplaceall msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: lclstrconsts.rsresourcenotfound msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound" msgid "Resource %s not found" msgstr "Zdroj %s nenalezen" #: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption msgid "ScrollBar" msgstr "Posuvník" #: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange msgid "ScrollBar property out of range" msgstr "Vlastnost posuvníku mimo rozsah" #: lclstrconsts.rsselectcolortitle msgid "Select color" msgstr "Zvolte barvu" #: lclstrconsts.rsselectfonttitle msgid "Select a font" msgstr "Zvolte písmo" #: lclstrconsts.rssilvercolorcaption msgid "Silver" msgstr "Stříbrná" #: lclstrconsts.rssize msgid " size " msgstr " velikost " #: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption msgid "Sky Blue" msgstr "Nebeská modrá" #: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription msgid "A control with tabs" msgstr "Ovládací prvek s panely" #: lclstrconsts.rstealcolorcaption msgid "Teal" msgstr "Hluboká zelenomodrá" #: lclstrconsts.rstext msgid "Text" msgstr "Text" #: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead." msgstr "Vestavěné URL je pouze pro čtení. Místo toho změnte BaseURL." #: lclstrconsts.rstiff msgid "Tagged Image File Format" msgstr "Označkovaný obrazový formát souboru" #: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription" msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area" msgstr "Rukojeť k ovládání místa, které zabírají dvě části oblasti" #: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription" msgid "A tree of items" msgstr "Strom položek" #: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont msgid "Unable to load default font" msgstr "Nelze načíst výchozí písmo" #: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug msgid "Unknown Error, please report this bug" msgstr "Neznámá chyba, prosím nahlašte tuto chybu" #: lclstrconsts.rsunknownpictureextension msgid "Unknown picture extension" msgstr "Neznámá přípona obrázku" #: lclstrconsts.rsunknownpictureformat msgid "Unknown picture format" msgstr "Neznámý formát obrázku" #: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat msgid "Unsupported bitmap format." msgstr "Nepodporovaný formát bitmapy." #: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat msgid "Unsupported clipboard format: %s" msgstr "Nepodporovaný formát schránky: %s" #: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:" msgstr "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných DC, následuje podrobný popis:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:" msgstr "VAROVÁNÍ: Existuje %d neuvolněných GDIObjects, následuje podrobný popis:" #: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them" msgstr " VAROVÁNÍ: Ve frontě zbývá %d zpráv! Vyprázdním je." #: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them" msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %d TimerInfo struktur, Uvolním je" #: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left." msgstr "VAROVÁNÍ: Zbývá %s neodstraněných LM_PAINT/LM_GtkPAINT odkazů zpráv." #: lclstrconsts.rswhitecolorcaption msgid "White" msgstr "Bílá" #: lclstrconsts.rswholewordsonly msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: lclstrconsts.rswin32error msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: lclstrconsts.rswin32warning msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: lclstrconsts.rswindowcolorcaption msgid "Window" msgstr "Okno" #: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption msgid "Window Frame" msgstr "Rámeček okna" #: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption msgid "Window Text" msgstr "Text okna" #: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: lclstrconsts.scannotfocus msgid "Cannot focus a disabled or invisible window" msgstr "Nelze zaktivnit zakázané nebo neviditelné okno" #: lclstrconsts.scannotsetdesigntimeppi msgid "Cannot set design time PPI." msgstr "Nelze nastavit návrhové PPI." #: lclstrconsts.sduplicatemenus msgid "Duplicate menus" msgstr "Zdvojit nabídku" #: lclstrconsts.sinvalidactioncreation msgid "Invalid action creation" msgstr "Neplatná vytvářecí akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration msgid "Invalid action enumeration" msgstr "Neplatná výčtová akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionregistration msgid "Invalid action registration" msgstr "Neplatná registrační akce" #: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration msgid "Invalid action unregistration" msgstr "Neplatná odregistrační akce" #: lclstrconsts.sinvalidcharset msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!" msgstr "Znaková sada v masce \"%s\" není platná!" #: lclstrconsts.sinvalidimagesize msgid "Invalid image size" msgstr "Neplatná velikost obrázku" #: lclstrconsts.sinvalidindex msgid "Invalid ImageList Index" msgstr "Neplatný index ImageList" #: lclstrconsts.smaskeditnomatch msgid "The current text does not match the specified mask." msgstr "Současný text neodpovídá specifikované masce" #: lclstrconsts.smenuindexerror msgid "Menu index out of range" msgstr "Index nabídky mimo rozsah" #: lclstrconsts.smenuitemisnil msgid "MenuItem is nil" msgstr "Položka nabídky je nil" #: lclstrconsts.smenunotfound msgid "Sub-menu is not in menu" msgstr "Podnabídka není v nabídce" #: lclstrconsts.smkcalt msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: lclstrconsts.smkcbksp msgid "BkSp" msgstr "BkSp" #: lclstrconsts.smkcctrl msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: lclstrconsts.smkcdel msgid "Del" msgstr "Smazat" #: lclstrconsts.smkcdown msgctxt "lclstrconsts.smkcdown" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: lclstrconsts.smkcend msgctxt "lclstrconsts.smkcend" msgid "End" msgstr "Konec" #: lclstrconsts.smkcenter msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lclstrconsts.smkcesc msgid "Esc" msgstr "Esc" #: lclstrconsts.smkchome msgctxt "lclstrconsts.smkchome" msgid "Home" msgstr "Domů" #: lclstrconsts.smkcins msgid "Ins" msgstr "Vložit" #: lclstrconsts.smkcleft msgctxt "lclstrconsts.smkcleft" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: lclstrconsts.smkcmeta msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: lclstrconsts.smkcpgdn msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: lclstrconsts.smkcpgup msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: lclstrconsts.smkcright msgctxt "lclstrconsts.smkcright" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: lclstrconsts.smkcshift msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: lclstrconsts.smkcspace msgid "Space" msgstr "Mezerník" #: lclstrconsts.smkctab msgctxt "lclstrconsts.smkctab" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: lclstrconsts.smkcup msgctxt "lclstrconsts.smkcup" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lclstrconsts.snotimers msgid "No timers available" msgstr "Nedostupné žádné časovače" #: lclstrconsts.sparentrequired msgid "Control \"%s\" has no parent window." msgstr "Prvek \"%s\" nemá rodičovské okno." #: lclstrconsts.sparexpected msgid "Wrong token type: %s expected" msgstr "Nesprávný typ symbolu: očekáváno %s" #: lclstrconsts.sparinvalidfloat msgid "Invalid floating point number: %s" msgstr "Neplatné desetinné číslo: %s" #: lclstrconsts.sparinvalidinteger msgid "Invalid integer number: %s" msgstr "Neplatné celé číslo: %s" #: lclstrconsts.sparlocinfo msgid " (at %d,%d, stream offset %d)" msgstr " (u %d,%d, posun proudu %d)" #: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue msgid "Unterminated byte value" msgstr "Nepřerušená bajtová hodnoty" #: lclstrconsts.sparunterminatedstring msgid "Unterminated string" msgstr "Neukončený řetězec" #: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found" msgstr "Nesprávný symbol: Očekáváno %s, ale nalezeno %s" #: lclstrconsts.sparwrongtokentype msgid "Wrong token type: %s expected but %s found" msgstr "Nesprávný typ symbolu: Očekáváno %s, ale nalezeno %s" #: lclstrconsts.sshellctrlsbytes msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtů" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid pathname:\n" #| "\"%s\"\n" msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Neplatná cesta:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid relative pathname:\n" #| "\"%s\"\n" #| "in relation to rootpath:\n" #| "\"%s\"\n" msgid "" "Invalid relative pathname:\n" "\"%s\"\n" "in relation to rootpath:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Neplatná relativní cesta:\n" "\"%s\"\n" "v relaci k kořenové cestě:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot #, fuzzy #| msgid "" #| "Invalid pathname:\n" #| "\"%s\"\n" msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot" msgid "" "Invalid pathname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Neplatná cesta:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlskb msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: lclstrconsts.sshellctrlsmb msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: lclstrconsts.sshellctrlsname msgid "Name" msgstr "Jméno" #: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected item does not exist on disk:\n" #| "\"%s\"\n" msgid "" "The selected item does not exist on disk:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Vybraná položka neexistuje na disku:\n" "\"%s\"\n" #: lclstrconsts.sshellctrlssize msgid "Size" msgstr "Velikost" #: lclstrconsts.sshellctrlstype msgid "Type" msgstr "Typ"